“Një herë kur isha djalë i ri gjeta një libër në një përkthim holandisht, ‘Gjethet e Barit’. Ishte hera e pare që u preka nga ndjesitë e një libri mbi lirinë dhe hapësirat e hapura, mënyra se si poeti fliste për oqeanin, duke përshkruar një pikë ujë në dorën e tij. WALT WHITMAN PO I OFRONTE BOTËS NJË DORË TË HAPUR (tani ne e quajmë këtë demokraci) dhe ‘Monumenti im për Walt Whitman’ u kthye në këtë dorë të hapur me pasqyra, NË MËNYRË QË JU TË SHIHNI BRENDA VETES.” - Karel Appel
“Një herë kur isha djalë
i ri gjeta një libër në një përkthim holandisht, ‘Gjethet e Barit’. Ishte hera
e pare që u preka nga ndjesitë e një libri mbi lirinë dhe hapësirat e hapura,
mënyra se si poeti fliste për oqeanin, duke përshkruar një pikë ujë në dorën e
tij. WALT WHITMAN PO I OFRONTE BOTËS NJË DORË TË HAPUR (tani ne e quajmë këtë
demokraci) dhe ‘Monumenti im për Walt Whitman’ u kthye në këtë dorë të hapur me
pasqyra, NË MËNYRË QË JU TË SHIHNI BRENDA VETES.” - Karel Appel
Copyright i përkthimit www.enkeledasuti.com
Përzgjodhi dhe përktheu Enkeleda Suti.





Comments
Post a Comment